叫地地不灵
哈里斯和我苦心研读德文已经多少个星期了,虽说先进不小,却是历尽了艰苦和懊恼.因为其间教我们的老师有三位亡故了.没学过德文的人根本无奈想象这种语言叫人多么头疼.
学起来这么乱麻一团,不成章法,这么滑不溜溜,无从捉摸的语言肯定找不到第二个了.他卷着你忽而东,忽而西,上不着天,下不着地,好不容易你以为抓着一条规则,让人在十大词类的波涛汹涌中有块硬地面落脚喘气了,翻过页一看,写着"学生应细心留神下列例外情形",再一看发现这条规则的例外情况比阐明它的例子还多.结果你有下水寻找另一个亚拉蜡山(传说中挪亚方舟在大水后最先遇到的海洋mm译者注),碰上的是又一处流沙.情形就是这样,至今没变.每回我以为那四个让人昏头昏脑的"格"有一个让我完全学会了,就有个其貌不扬的介词,浑身一股意想不到的吓人力量,硬挤进我的句子踩塌了我立脚的地面.比方我的课本问及某种鸟儿mm(总是问与谁都不相关的东西):"这只鸟儿在什么地方?"那么问题的答案,照课本所说,是这只鸟儿因为天下雨正在铁匠铺里等待.不消说什么鸟儿也不会这么做,可是此刻你得听课本的.很好,我开始用德文把谜底写出来.天然,我一落笔就错了.因为这是德文的概念.我心想,"Regen(雨)是阳性,也许是阴性,中性也有可能,这会儿去查太麻烦了.所以,按照我真的一查查出来的词性,不是der(定冠词)Regen,就是die(定冠词)Regen,再不就是das(定冠词)Regen,为了迷信的好处,我假定它是阳性,按这个假设来进行.很好mm那么雨就是der Regen,如果它只是静止不动地被提及,没延及其他事物也没有要探讨的mm则是主格.但是如果这雨是铺天盖地地落到地面上,则毫无疑难它的位置就断定了,它是在做一件事mm就是说,有就位的动作(这是德文语法中进行时态的几个概念之一),这就是把雨置入了与格,使它成了dem Regen.可是这雨不是静止不动,而是自动地做某件事,它落下来,很可能还妨害了鸟儿,这表明有动作,由此就把这个词推动了宾格,使dem Regen 变成了den Regen."演完了这一通语法八卦,算出了词性的归属,我信心十足地脱口而出mm是用德文说的mm鸟儿呆在铁匠铺里"Wegen(因为)den Regen".老师和蔼可亲地使我空欢乐一场.说但凡句子里用了"Wegen"这个字,无论后面怎么,主语一律用所有格,所以这只鸟儿呆在铁匠铺里"Wegen des Regens".
德文有十大词类,没一个费事.德文报纸上一个平凡的句子是一种巍峨壮观令人难忘的文物.它占地四分之一栏,包含所有十大词类,不是按必定的次序,而是乌七八糟.它主要由作者信手组合,任什么字典上也查不到的复合词形成,mm六七个词一个挤着一个构成一个复合词,没有榫头和接缝,就是说,没有联字符.句子有十四、五个不同的主语,分辨放在各自的插入语当中,东一个西一个还有些附加的插入语,这些插入语每个又包括三四个小插入语,大猪骗局小猪圈.最后,所有的插入语和二次插入语会合起来,放在两个特大插入符之间.
旁边,其中一个放在句子第一行,这一大套后面是动词,你才算头一遭弄清这半天说的是什么.动词的后面作者塞了好多"haben ciand gewesen gehabt haben geworden sein"或者诸如此类的字,mm无非为了难看,我看不出有什么用途.这座留念碑就此落成了.这结尾的赞语或许属于人们签名时加的花哨笔道一类的东西,并非少不得,只为装潢.德文书要是拿着立在镜子眼前或是侧立站着mm让句子构造反过来mm是不丢脸懂的.可是学会看懂德文报纸我认为确定是外国人一辈子也别想办到的事件.
不过即使德文书籍也不能完整罢黜插入语这种沾染病的侵害,虽说这些损害很轻,仅延及几行,因此你终于来到动词跟前时多少还能看出点儿它的意思,因为前头叙述的很多内容尚未忘光.
现在来看个句子,是从一部妇孺皆知的优良的德文长篇小说当选来的,只带一个小小的插入语.我绝对忠诚地照字面翻译,为了辅助读者还参加了插入语符号和联字符,只管原文里是根本没有这些东西的,全凭看书人的本领,深一脚浅一脚去寻找那个遥远的动词:
"然而当他,在大巷上,那位(周身高低mm绸mm缎mm现在mm马马虎虎地mm以mm最mm新的mm格式mm穿戴)政府参谋官夫人遇见,"等等,等等.
这是马利特夫人写的《老马木西尔的机密》一书里的句子,是按倍受推重的德文句式写出来的.你看动词离读者开步的地方有多远.咳,德文报纸上把动词远远搁在下一页呢,我据说,有时候一个接一个激动听心的终场客套啦插入语啦说了一两栏长之后,时间来不迭了,只好根本还没到动词就上印刷机了.不消说,这下看报的是叫每天不应,叫地地不灵,借问无门了.
我们的文字里也有这种插入符疾病?这种情况在我们的书籍报刊里每天见到.可是在我们看来这是作家工力不到或者脑筋糊涂的标记;在德国人看来,却无疑是笔力遒劲具备了那种光辉的混沌脑筋的标志,这种混沌在德国人当中象征着清晰.这哪是清楚mm绝对清晰不了.连陪审团都看的出来.作家的头脑准是乌烟瘴气,神魂颠倒,才会张口说出一个男子在大街上碰到一位顾问官夫人,而后这么简略的事情说道合法中时让两位走近的人站住,一动不许动,等着他连忙列出这位女士的打扮清单.这显然荒谬.它让人想起那些牙医,他们拿着钳子咬住你的牙,使你登时气不敢出,心里只想看那颗牙,他们却站在那儿从容不迫说起一档子没完没了的闲话来,半天不见那骇人的动静.文学和拔牙术中的插入语皆不足道也.
德国人还有一种插入语,他们把一个动词切成两半,一半放在一段出色章节的开头,另一半放在末尾.有谁能想出比这更让人摸不着头脑的事来吗?这些东西称做"可分割动词".德文语法浑身上下净是这些可分割动词的燎泡.这么一个动词的两局部彼此离得越远,作案的人对他的罪恶行动越觉得满意.严格人们爱用的可分割动词是reiste ab,意思是离去.这儿有个我从小说里摘了翻成英文的句子.
"那些箱子此时已经整理就绪,离mmmm吻了他的母亲和妹妹,再次牢牢拥抱的他可爱的格莱琴,她衣着朴实的白绵布裙,一枝晚香玉插在她稠密的褐色卷发上,依依停停走下台阶,脸上因为头天晚上的胆怯跟冲动依然显的苍白,却盼望再次把她可怜作痛的头放在她爱得比性命自身更深的人的胸膛上,mmmm去了."
可是为可宰割动词花费太多时间是分歧适的.人们准会很快心头火起,而如果他们捉住这个题目不放,有没人忠告他们,这个标题终极会使他们的大脑不是软化就是硬化.人称代词和形容词是这种语言中遗害无穷的讨厌东西,本应删除.例如,统一个读音sie,意思是你,她,她的,它,他们,他们(宾格).想想吧,一中语言穷得千疮百孔,不得不让一个字干六个字的工作,而且是可怜的肥壮的仅有三个字母的小东西,就得受这般的苦难.可重要的是一想起根本弄不清这些意思当中哪个是谈话的人想要说的,那是呵等宜人啊.这就是为什么一有人对我说sie,我总想把他杀掉mm假如是个不意识的人的话mm的起因.
现在来看形容词.形容词本该简练明了.因此,正为这个缘故,创造这种语言的人使出浑身解数将它庞杂化.当我们盼望用我们开化的语言念叨"好朋友或好朋友们"的时候,我们始终用那一种情势,一点不麻烦或嫌它厌恶.可是德文就不同了.德国人拿到一个形容词就让它变格,一气不停地让他变,直变得毫无道理可言方始罢休.和拉丁文一样讨厌.例如,他们说:
单数主格mmMein gutter Freund,我的好朋友
所有格mmMeines guten Freundes,我的好朋友的
与格mmMeinem guten Freund,给我好朋友
宾格mmMeinen guten Freund,我的好朋友
复数主格mmMeine guten Freunde,我的好朋友们
所有格mmMeiner guten Freunde,我好友人们的
与格mmMeinen guten Freunden,给我的好朋友们
宾格mmMeine guten Freunde,我的好朋友们
现在让想进疯人院的人尝尝记住这些变化,看他多快就可能格.与其这么麻烦记那些变化倒不如在德国不交朋友呢.我让大家看了一个好朋友(男性)变格有多么麻烦.唉,这才是三分之一哪,因为对象是女性时有得记住一大套种种不同的变形,对象是中性时则还有一套.而这种语言的形容词比瑞士的黑猫还多.所有的形容词必须个个如上例那样精打细算的变格.难吗?麻烦吗?这些字眼儿描绘不出那种感到.我听说海德格尔一个加利福尼亚学生在他平心静气的时候说,他情愿谢绝两杯酒也不做一个德文形容词变格.(英文中"拒绝"和"词格变形"用同一个字declinemm译注)
发明这种语言的人仿佛一处心积虑让德文复杂化为乐事.例如,随意说道一座房子,Haus,或一匹马,pferd,或一条狗,Hund,这些字是照我写得那样拼写,但是以与格说道它们时就非得加一个笨拙过剩的e不可,蝗�的天�粉�椋�、�、�、�、�等被招引到草原上消�蝗�,拼成Hause,pferde,Hunde.成果,因为加写的e时常表示复数,像我们用S那样,新学生就有可能把与格的一只狗当成一对狗,这么用了一个月才发现自己的过错.另一方面,很多简直赔不起钱的学生,买了两条狗,付了两条狗的钱,只得到一条,因为他们不知道买的是与格单数的狗,还真以为他们说的是复数呢,mm根据严格的文法规矩,当然是卖方在法律上有理,从而使请求偿还贷款的诉讼不能立案.
德文里所有的名词均以大写字母开头.这可是个好主张,这种语言里的好主意因为茕茕孑立,天然就惹人注视.我以为名词大写是好想法,因为有这种划定,名词高深莫测,十拿九稳.间或出了错误,是因为你把人名当成一种东西的名字,还花好多时间想从中抠出个意思来.德文人名简直老是确有某些含义的,学生益发轻易受骗.有一天我翻译一篇文章,是说"那母虎七窍生烟,扑上来一口吞掉了可怜的桦树林子(Tannenwald)".我对这译文怀疑不解,后来发现这里Tannenwald是个男人的名字.
每个名词都有性属,性属的散布既没有情理,也没体系,所以每个名词的性属必需孤破地学,逝世记硬背.根本没别的措施.要做到这一点就得有备忘录的记性.德文里一位�女没有性属,萝卜却有.想想看,这表示出对萝卜何等的尊重,对那姑娘的何等亵慢不恭.看看书里是什么样子吧mm我从第一流的主日学校德文课本上摘了这段话翻译成英文:
"萝卜在哪儿?"
"她在厨房里呢."
"那位才貌双全的英国姑娘在哪儿?"
"它到歌剧院去了."
德文的性属还没说完:树是阳性,它的小苗是阴性,它的叶片是中性.马不性属,狗是阳性,猫是阴性mm当然包含公猫.人的口、颈、胸、肘、手指、指甲、脚、身材是阳性,人的头,依照挑来润饰它的那个字而不是按顶着它的那个人的性别,为阳性或中性mm因而所有德国妇女顶着的不是阳性的头就是中性的头.人的鼻子、嘴唇、肩膀、乳房、手和脚趾是阳性,而他的头发、耳朵、眼睛、下巴、腿、膝盖、心脏和良心基本什么性属也没有.发现这种语言的人对于良心的常识大略都是途说途说来的.
好,根据以上的分析,读者会看到,在德国一个男人也许认为自己是个男人,但是他一深刻研究这个问题就势必发生疑惑.他发现,平心而论,他其实是一个滑稽透顶的混杂物.如果他最后想宽慰自己,心想他至少三分之一靠得住,是男性的,有男子气,他立刻又回发生一个羞辱的动机:在这方面他的情况并不比世界上哪位女子或是母牛强.
德文中,确实,由于语言发明人的某种忽视,女人是阴性,妻子(Weib)却不是mm真遗憾.妻子在这儿没有性别,是中性.因此,按照这种文法,说鱼用"他",说鱼的尺寸用"她",说渔妇却他她都不必.把妻子说成无性属也允许说是描述不全.那是够糟的,可描述过火肯定更不好.德国人说到英国人称之为Englander.要转变性别就加上inn,代表英国女子mmEnglanderinn.描述得好象足够了,可德国人仍嫌不够精确,于是在这个字前面加上那个唆使后面随着的人系女性的冠词,写成这样:"die Englaanderinn"mm意思是"女性的英国女子".我认为那是给描述过头了.
好,学生学会了大批名词的性属以后仍认为艰苦,因为他发现不可能压服他的舌头把它一贯习惯称为"它"的东西称为"他","她","他"(宾格),"她"(宾格).哪怕他在心里组织德文句子时那些"他"(宾格)和"她"(宾格)都用对了地方,然后鼓起勇气话到舌尖,没用mm只有一张口,舌头还是顺老路跑,所有那些辛劳准备的阴性阳性,说出来全是"它的".即便默读德文时他也老称那些东西为"它".
hh
我感到,在所有的语言当中,所以收音机更多的时候被一个红绸子蒙着,含意上相对不雷同的字之间在表面和读音上的类似之处是让本国人大上头脑贻害无限的本源.我们的语言如斯,德文尤甚.现在看那么若麻烦的字Vermahlt:在我看它和三四个其余的字说不出有如许相象mm不是真的就是设想的mm甚至我根本说不清它的意思到底是唾弃呢,是涂染呢,是猜忌呢,仍是结婚;后来查了字典,才发明它的意思是结婚.这样的词多得不可计数,是一大苦恼.为了难上加难,有良多词看着彼此相象,实在不然,可它们和真彼此相象一样造成许多麻烦.例如有这么个字vermiethen(出让,租让,租,雇),还有个字verheirathen(和hh结婚的另一种说法),我听到一个英国人敲海德格尔一户人家的门,操着他说能说的最隧道的德语说要verheirathen那所屋子.还有写词,重读头一个音节时指一种货色,重音落到末尾音节意思就大不相同了.例如,有个词依据重音的变更意思是逃犯或阅读一本书的动作.另一个词按重音的地位表现与一个人来往或躲避他.总的来说把重音放错处所能够让你稳稳当当地闹出乱子.
这种语言中有些词汇神通宽大.例如Schlag和Zug.字典上Schlag的说明占了四分之三栏,.Zug是一栏半.Schlag这个词的意思是:放、敲、冲、撞、震撼、拍手、抽、时间、酒吧、钱币、邮票、品种、样子、方法、方式、中风、木刻、围栏、原野、林中旷地.着是它单纯的准确的含义mm换言之,是它受限度受约束的含义,可是有方法让它解放出来,放它顺风飞翔,犹如附在凌晨的双翼上,永不止息地飞腾.你可以把随便什么词挂在它尾巴上,让它表示你想说的任何意思.你可以从Schlag-ader开端,它的意思是动脉.你可以把整本字典都挂上去,逐字逐句,全部字母表全排过来,直到schlag-wasser,它的意思是排舱污水mm还包括Schlag-mutter,意思是丈母娘.
Zug的情形截然不同.严厉地说Zug的意思是拖、拉、拽、进程、行军、提高、航程、方向、远征、火车、旅行、车队、通过、敲、换、排列、繁华、人物特点、特点、特征、一步棋、音栓、步队、一股气、成见、抽屉、嗜好、吸入、处置,可是它的含义不包括的东西mm当它正当的三角旗都挂上当前mm至今还没发现.
Schlag和Zug的用途之大怎么估量也不过分.只要配备了这两个词,再加上Also一词,外国人在德领土地还有什么做不到呢?德文词Also和英文短语"你知道"意思完全相同,根本没有任何实意mm在短语当中,尽管书面上有时候不然.德国人一张嘴,Also就应声而出,一闭嘴就把那个正在往外跑的Also咬成两半.
所以,装备了这三个显赫的字眼儿,外国人就主宰了情境.尽可以释怀勇敢滔滔不绝,尽可以处之泰然用德语高谈阔论,想不起哪个词时只消吐出Schlag弥补真空.像万能塞子似的,没有它不灵的情况.真不灵了,只消赶快吐出Zug.两个一起几乎没有堵不住的漏子.万一出了奇观,两样全不灵了,只消说一声Also!这就给人片刻时间需要的词.在德国当你谈论风生的炮膛里装炸药时,最好常常填进一两个Schlag和Zug,因为这丝绝不影响其余的火药打多大面积.你可别忘了装它们时还点缀别的.随后你从容说出Also同古装上新药.用德文或英文谈话时满口的"Also,Also",或者"你知道,你知道",使人别有一种慷慨,风雅,从容的派头,后果没有任何东西赶得上.
我在记事本里发现了这么一件事:
七月一日mm昨日于病院内从一个来自德国北部汉堡邻近的病人体内胜利地掏出一个十三音节词.然而万分可怜的是外科大夫误以为病人体内有一全景,取错了刀口位置,以至病人死亡.全城均为此悲伤事件黯然神伤.
这段文字供给了一个材料,使我对我的最幽默最凸起的特色之一mm德文词汇的长度mm说几句话.有写德文词汇长得到了有前景的田地.看看这些例子:
FREUNDSCHAFTSBEZEIGUNGEN
DILETTANTENAUFDRINGLICHKEITEN
STADTVERORDNETENVERSAMMLUNGEN
这些东西不是词,是字母大游行.它们不是常见的东西.无论什么时候打开德文报纸都可以看见它们在上面英武雄浑地行军.有想象力的话还能看见旌旗,闻声鼓乐呢.它们给孱弱无力的题目注入剽悍激越的气势.我对这些巧妙的东西有浓重的兴致.一碰见个精品,就把它剥制好收进我的博物馆.这样,我已经收集到很多相称可贵的藏品.有复本时就和别的收藏家交流,以便扩展我的藏品的多样性.这儿有一些样品,是我最近在一个破产的文物珍藏家的动产拍卖会上买下的:
GENERALSTAATSVERORDNETENVERSAMMLUNGEN
ALTERTHUMSWISSENSCHAFTEN
KINDERBEWAHRUNGSANSTALTEN
UNABHAENGIGKEITSERKLAERUNGEN
WIEDERERSTELLUNGSBESTREBUNGEN
WAFFENSTILLSTANDSUNTERHANDLUNGEN
当这些巍峨壮观的山脉中有一条连绵横亘在满篇笔迹的纸上时,少不得令纸面景色平添几分澎湃大气.与此同时对新学生却是一大烦恼,因为它挡住了去路.低于既转不过,上面有翻不过,地道有打不通.只好求助于字典,那里却无助可求.字典收词总得到个什么地方截止mm于是乎把这类的词略去了.这样做不错,因为这些长家伙简直算不上合法词汇,而是词汇的组合,发明它们的人早该正法.它们是联字符省略了的复合词.用来建造它们的各种各样的词汇字典里有是有,却天涯海角各处一方.所以把这些资料一一查出来弄清楚究竟可行,却是一桩苦差事.我曾用上面一些例子实验过这种做法."Freundschaftsbezeigungen"似乎是"Friendshep demonstrations",不过是"demonstrations of fiendship"的一种愚昧而愚笨的说法."llnabhaengigkeitserklaerungen"好象是"Independencedeclarations",就我看来,比之说"Declarations of independence"并不高超."Generalstaatsverordnetenversammlungen",好像是"州代表全部会议".就我的懂得,无非是"meetings of the legeslature"的压韵的过火雕刻的说法.这一类的罪行从前在我们的文学作品中大量存在,但现在已经见不到了.以前我们把一件事说成是"长生永久不忘的",而不是将它紧缩成简单而充足的词"难忘的",说完了持续气急败坏地做我们的事,传奇私服发布网,犹如什么也没产生过一样.那样年月里我们不满于将这东西涂上香料按规则掩埋还不够,上面还要立一座纪念碑.
可是我们的报纸上这种复合病至今未能绝迹,却采用了德文的方法省去了联字符.现在是这样子的:不说"辛普森先生,区法院并县法院人员,昨日于城内."新法这么说:"区县法院职员辛普森昨日于城内."这既不省时间又不省墨水,念着还别扭.我们报纸上经常看到象这样的话:"地域律师助理约翰逊太太昨日返回其市内住所,以备本季休庭."这种情况下的复合切实没有道理,由于它岂但没有节俭一点时间或一点事,反而给约翰逊太太加了一个她无权享有的头衔.不外这些小小的例子比起德文粗笨令人气恼的将混乱的复合词堆砌起来的系统真实 未审是不足挂齿.我愿望下面这则杂志中的本地新闻可以让人领略一番:
"前天晚上刚过十一点钟本城老字号旅馆l瓦格纳r毁于大火.当火烧到住在这熊熊烈火中的斯托克家的房间斯托克夫妇仓促逃出.但在腾腾炎火之中的房间本身着火时,飞驰而回的母亲斯托克纵身跃入大火而亡,其双臂平展护在其子女数人身上."
德文句子固然结构笨重,仍无法打消这局面中的悲怆氛围,不知怎么的还确实将其加强了.这则消息是数月以前的.我本可以早写援用它,可我在等那个父亲斯托克的消息.至今还在等着.
"Also!"如果我还没让大家看清德文是一种令人头疼令人着恼的语言,那么问题出在我的文字上,不是我的用意.未几前我听说有个美国学生,他形容憔悴,吃尽了德文的苦头.当他再也忍耐不住这种煎熬时,总是赶快默念某个德文单词,即可缓解.那是整个德文单词中独一能让他听想到甜美醇美能滋润他粉碎心灵的词.那就是Damit.(该词的发音和英文中"他妈的","天杀的"的读音相近,仅重音位置不同.实际意思是"与hh一道"mm译者注)救他命的只是读音,不是意思.结果,当他终于得悉重音不在第一音节,他仅有的立脚点和支柱没有了,从此一天天干枯,死了.
我认为,描写任何喧嚣,嘈杂,翻天覆地的事,用德文必定比英文平淡.我们这种性质的描绘性词语有一种深厚,有力,协调的音色,而他们德文的批准词语确切显得那么薄弱、疲软、有气无力的.暴涨,炸裂,要么毁了她们,撞碎,怒吼,轰鸣,咆哮,横扫,震响,爆炸;嚎,喊,叫,嘶喊,呻吟;搏击,地狱.这些都是绘声绘色的词汇.它们有一种与它们所刻画的事物适宜的力气和响度.可是它们的德文词汇却是再适合不过给孩子催眠了,如果不然,我令人敬畏的耳朵就是装样子的,不是为剖析音响这种高级用处而设立的.一场战斗冠之以Schlacht这样垂头丧气的称说,岂非还有人甘心在战役中就义吗?一场风暴用了Gewitter这样悠扬莺啼的次来描绘,肺结核病人在这样的气象中出门,穿了衬衫,戴了印章戒指,岂不也要觉得太包袱了吗?再看表示爆炸这个意思的几个德文词中最有力的一个mmAusbrush.我们的牙刷一词都比它有气概.我好像觉得,描述惊天动地的爆炸时,德国人要不把这个词引进他们的语言就会受不.德文表示地狱的词mmHollemm听着比什么都像helly.所以,不待言,它是多么轻快琐细平庸啊!用德文让一个人到那里去,莫非他真的会觉得人格受到凌辱吗?("go to hell"在英文中表示"见鬼去吧!"mm译者注)
具体指出这种语言的若干毛病之后,我当初来做一件令人高兴的简短的工作mm指出它的优点.他已经提过了.名词的大写.可是这条长处前面远远站着一条mm词是按读音拼写出来的.上过一堂讲字母的短课,学生用不着问,就能说出任何一个德文单词怎么读.可咱们的语言,要是学生问起我们来"B,O,W拼出来是什么词?"我们就不得不答复说"独自一个词谁也说不出来是什么词.非得放在一个情景里,找出它表白的意思,才说得出是什么词,mm也许是射箭的弓,也许是向人鞠躬,兴许是划子的船头".
有些德文词存在无可比拟的表示力.例如,那些描写平常,安静,亲热的家庭生涯的词汇.那些描写任何形式所有形式的恋情mm从对生疏过客的单纯的和气以及真挚的善意到求爱mm的词汇.那些从最温顺最可恶的方面mm草场啦,树林啦,鸟儿啦,花啦,夏日的明媚芳香啦,宁静的冬夜的月光啦,等等mm抒写外界大做作的的词汇.最后也是最主要的:这种语言抒发悲痛的词汇惊人得丰盛,惊人得传神.有些德文歌曲可以叫对这种语言一字不通的人落泪.这表明词汇的读音是准确的mm它毫厘不爽地阐释了词汇的含义,作用于耳朵,通过耳朵直取心坎.
一个词该反复时,德国人好象不怕重复.需要时他们一个词重复数遍.真是聪慧.可是英文里,一个词在一段里用了两次,我们就以为自己絮叨起来了,于是心虚了,将它改成了别的什么只是大抵相近的词,超变传奇65535,防止我们毛病地看成是更大缺陷的重复.重复也许不好,可是词不达意肯定更坏.
当今世上很多人破费了极大的精神指出一种宗教,或一种语言的缺点,而后不动声色干他们的事去了,全不论如何改正.我不是那种人.我已经证实德文须要改革.很好,我已经做了改造它的筹备了.至少预备好提出公道的倡议.这样的一番事业别人提出来不免有傲慢之嫌.可是我已经消费了,前前后后,足足九个礼拜以上的时光,潜心研讨这种语言,从而取得了对我本人改造它的才能和信心.这信念毫不是单凭肤浅的学识就能得来的.
头一条,我要撤消与格.它使复数混杂不清.况且,谁也不晓得自己何时是与格,除非偶然...